《南歌子·倭堕低梳髻》拼音译文赏析

  • nán
    ·
    duò
    shū
  • [
    táng
    ]
    wēn
    tíng
    yún
  • duò
    shū
    lián
    juān
    sǎo
    meí
    zhōng
    liǎng
    xiāng
    weí
    jūn
    qiáo
    cuì
    jìn
    bǎi
    huā
    shí

原文: 倭堕低梳髻,连娟细扫眉。终日两相思。为君憔悴尽,百花时。



译文及注释
倭:日本;堕:落下;低:低垂;梳髻:梳理发髻;连娟:连绵不断的美景;细扫:细心梳理;眉:眉毛;终日:整日;两相思:相互思念;为君:为了你;憔悴:瘦弱不堪;尽:完全;百花时:百花盛开的季节。

汉字译文:日本女子梳着低垂的发髻,眉毛被细心梳理得整整齐齐。整日思念着彼此,为了你我瘦弱不堪,直到百花盛开的季节。
注释:
倭:指日本。
堕:落下。
低梳髻:低垂的发髻。
连娟细扫眉:眉毛细长,精心修饰。
终日两相思:整日思念对方。
为君憔悴尽:因思念过度而瘦弱憔悴。
百花时:指春天百花盛开的季节。


译文及注释详情»


鉴赏
这首温庭筠的闺情词《登科后》是一首表现女子深情爱意的佳作。虽然以短制小令的形式呈现,但却通过对女子容貌的细腻描写,展现出深沉挚著的感情。 词人在起笔二句中,采用了倭堕髻这一发饰来描摹女子的容貌。倭堕髻是汉代洛阳一带妇女时髦的发式,发髻梳成歪偏于头的一侧,因此有如高明骑手斜身于奔驰的马背那样摇摇欲堕的惊险而优美的姿势,使人联想到女子轻盈的身影。而词中的“眉连娟”则形容女子眉毛弯曲细长,秀丽俊俏,与发饰相得益彰,富有柔和的线条美感,传递出了女子的风采和神韵。 此外,词中表达出女子对情郎深刻思念的情感,如“终日怀君不觉泪,泪下沾衣看不见”,表现了女子刻骨铭心的爱情,深情而又真挚。而“低徊欲绝”这一评价则更是点出了词句所表现的深度和魅力。 总之,这首《登科后》以其精致的描写,构建了一个婉约而真挚的女子形象,传递出了她对情郎深沉挚著的情感,有着非常高的艺术价值。 鉴赏详情»


温庭筠简介
唐朝 诗人温庭筠的照片

温庭筠(801年-866年),原名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县)人,晚唐著名诗人、花间派词人。与李商隐、段成式文笔齐名,号称“三十六体”。与花间派词人韦庄合称“温韦”。代表作品《商山早行》,《经五丈原》,《利州南渡》,《苏武庙》,《菩萨蛮》,《梦江南》