原文: 渐吾乡秋近,正莼美、更鲈肥。顾安得相从,征帆衔尾,飞盖追随。南中眼前事势,正相持、边腹一枰棋。将谓灯明月暗,笑谈共和韩诗。
谁知。催上天畿。无计可,挽留之。想翠微深处,倚楼日望,天际人归。中流江涛衮衮,藉烝徒、共楫属之谁。回首西风过雁,料君为我兴思。
译文及注释:
渐吾乡秋近,正莼美、更鲈肥。
渐:渐渐地;吾:我;乡:家乡;秋近:秋天临近;正:正是;莼:水草;美:美丽;更:更加;鲈:鲈鱼;肥:肥美。
汉字译文:我家乡的秋天渐渐临近,水草美丽,鲈鱼更加肥美。
顾安得相从,征帆衔尾,飞盖追随。
顾:怎么;安得:怎么能够;相从:一起前行;征帆:行船的帆;衔:系着;尾:船尾;飞盖:快马;追随:跟随。
汉字译文:怎么能够让你和我一起前行,船帆系在船尾,快马紧随其后。
南中眼前事势,正相持、边腹一枰棋。
南中:南方;眼前:眼前的;事势:形势;正:正是;相持:相持不下;边腹:边境;一枰棋:一盘棋。
汉字译文:南方眼前的形势,正是相持不下的边境一盘棋。
将谓灯明月暗,笑谈共和韩诗。
将:将要;谓:说;灯明:灯光明亮;月暗:月亮昏暗;笑谈:开玩笑;共和:共同创作;韩诗:韩愈的诗。
汉字译文:将要说灯光明亮,月亮昏暗,开玩笑共同创作韩愈的诗。
谁知。催上天畿。无计可,挽留之。
谁知:谁知道;催:催促;上天畿:上天的边界;无计可:没有办法;挽留:留住。
汉字译文:谁知道,催促着上天的边界。没有办法,留不住它。
想翠微深处,倚楼日望,天际人归。
想:思念;翠微:翠绿的微笑;深处:深处;倚楼:倚靠在楼上;日望:白天望;天际:天空的边际;人归:人们归来。
汉字译文:思念翠绿的微笑深处,倚靠在楼上白天望,天空的边际人们归来。
中流江涛衮衮,藉烝徒、共楫属之谁。
中流:江中央;江涛:江水的波涛;衮衮:声音洪亮;藉烝:借助风;徒:船;共楫:共同划船;属之:属于谁。
汉字译文:江中央江水波涛声音洪亮,借助风共同划船的船属于谁。
回首西风过雁,料君为我兴思。
回首:回头看;西风:西风;过雁:飞过的雁;料:猜测;君:你;为我:为我;兴思:激发思考。
汉字译文:回头看西风飞过的雁,猜测你为我激发思考。
注释:
渐吾乡秋近:我离开家乡已经很久了,现在秋天已经接近了。
正莼美、更鲈肥:莼菜正好吃,鲈鱼更加肥美。
顾安得相从:我如何能够有机会和你一起同行呢?
征帆衔尾,飞盖追随:征帆上的帆尾相连,飞盖紧随其后。
南中眼前事势,正相持、边腹一枰棋:南方的局势正在发生变化,边境地区的局势就像一盘棋局。
将谓灯明月暗,笑谈共和韩诗:原以为灯光明亮,月光黯淡,笑谈共和韩诗。
谁知。催上天畿。无计可,挽留之:谁知道,时间过得这么快,我无法找到任何方法来挽留。
想翠微深处,倚楼日望,天际人归:我想到了深处的翠微,倚在楼上望着天空,看着人们归来。
中流江涛衮衮,藉烝徒、共楫属之谁:江水中流波涛汹涌,谁能够共同划桨?
回首西风过雁,料君为我兴思:回首看着西风吹过的候鸟,我想你一定为我而感到思念。
译文及注释详情»
李曾伯简介: 李曾伯(1198-1265至1275间),南宋词人,字长孺,号可斋。原籍覃怀(今河南沁阳附近),南渡后寓居嘉兴(今属浙江),他是宋代文学家,以词著称,其词风清新淡雅,抒发了他对家乡的思念之情,有“曾伯词”之称。他的著作有《可斋词集》、《可斋诗集》等。