《好事近》拼音译文赏析

  • hǎo
    shì
    jìn
  • [
    sòng
    ]
    hán
  • sān
    dié
    téng
    yīn
    xiào
    néng
    weí
    qiān
    zài
    táo
    xīn
    liǎo
    feī
    xiān
    feī
    shì
  • yǐng
    suí
    yuè
    pái
    huái
    fēng
    lòu
    huá
    shī
    湿
    wèng
    xià
    shì
    chéng
    zhēn
    zuì
    lìng
    rén

原文: 三叠古藤阴,自笑无能为役。千载和陶新曲,了非仙非释。
影徒随我月徘徊,风叶露华湿。瓮下是成真逸,醉令人思毕。



译文及注释
三叠古藤阴,自笑无能为役。
三层叠叠的古藤遮荫,自嘲无法成为工具。

千载和陶新曲,了非仙非释。
千年来和陶的新曲,既非仙人也非释道。

影徒随我月徘徊,风叶露华湿。
影子随我一起在月光下徘徊,风吹叶上露水湿润。

瓮下是成真逸,醉令人思毕。
瓮下是成就真正的逸事,醉了让人思绪尽。
注释:
三叠古藤阴:指古藤重叠的阴影,形容景色幽美。

自笑无能为役:自嘲自己无法胜任工作。

千载和陶新曲:指和陶渊明一样,创作了新的音乐作品。

了非仙非释:形容自己既不是仙人,也不是释迦牟尼(佛教创始人)。

影徒随我月徘徊:指影子像我的徒弟一样跟随我在月光下徘徊。

风叶露华湿:形容风吹叶子,露水湿润花朵。

瓮下是成真逸:指在瓮(陶罐)下面,创作出真正的优秀作品。

醉令人思毕:形容醉酒后,使人的思绪完全放松。


译文及注释详情»


韩淲简介