宋定伯捉鬼的译文及注释

译文及注释
南阳的宋定伯年轻时,夜晚遇到了一个鬼。他问鬼:“你是谁?”鬼回答:“我是鬼。”鬼又问:“你是谁?”定伯撒谎说:“我也是鬼。”鬼问:“你要去哪里?”定伯回答:“我要去宛市。”鬼说:“我也要去宛市。”于是他们一起走。
走了几里路,鬼说:“步行太快了,我们可以轮流背着对方走,怎么样?”定伯说:“好啊。”鬼先背着定伯走了几里路。鬼说:“你太重了,难道你不是鬼吗?”定伯说:“我是新鬼,所以身体重。”然后定伯又背着鬼走,鬼却轻得不行。这样反复几次,定伯又说:“我是新鬼,不知道有什么忌讳?”鬼回答说:“只是不喜欢人吐口水。”于是他们一起走。走到一条河边,定伯让鬼先过去,但听不到鬼的声音。定伯自己过去时,却发出了声音。鬼又问:“为什么会发出声音?”定伯说:“我是新死的,不习惯过河,所以发出声音,不要怪我。”
他们一直走到宛市,定伯把鬼背在肩上,走得很快。鬼大声呼喊,声音嘈杂,最后索性不再听从定伯的命令。他们到了宛市中心,鬼变成了一只羊,定伯卖掉了它,拿到了1500文钱,然后离开了。当时石崇说:“定伯卖了一个鬼,得到了1500文钱。”
注释:
南阳宋定伯:南阳是指宋定伯的出生地,位于今天的河南省南阳市。

鬼:指幽灵、魂魄等超自然存在的生物。

汝复谁:汝是指你,复是问的意思,谁是指鬼的身份。

宛市:指今天的湖北省襄阳市。

共递相担:共同背负。

卿太重:卿是指你,太重是指定伯的体重。

略无重:略是稍微的意思,无重是指鬼的体重很轻。

畏忌:指忌讳、害怕的事物。

漕漼:指水声。

变化:指鬼变成其他形态。

唾之:指吐唾沫,是因为怕鬼变化。




诗文: 南阳宋定伯,年少时,夜行逢鬼。问之,鬼言:“我是鬼。”鬼问:“汝复谁?”定伯诳之,言:“我亦鬼。”鬼问:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市。”鬼言:“我亦欲至宛市。”遂行。
数里,鬼言:“步行太亟,可共递相担,何如?”定伯曰:“大善。”鬼便先担定伯数里。鬼言:“卿太重,将非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因复担鬼,鬼略无重。如是再三。定伯复言:“我新鬼,不知有何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,听之,了然无声音。定伯自渡,漕漼作声。鬼复言:“何以作声?”定伯曰:“新死,不习渡水故耳,勿怪吾也。”
行欲至宛市,定伯便担鬼著肩上,急持之。鬼大呼,声咋咋然,索下,不复听之。径至宛市中下著地,化为一羊,便卖之恐其变化,唾之。得钱千五百,乃去。于时石崇言:“定伯卖鬼,得钱千五百文。”