答秦嘉诗的译文及注释

译文及注释
我这个女子不想让你为我担心,但我生病了却要回家。
家门沉闷,时间漫长却没有改变。
我荒废了侍奉和朝见,对你的爱却有所违背。
你现在奉命远赴京城。
我们离别悠长,没有机会倾诉心情。
我眺望着你的身影,心情激动,站在原地徘徊。
我思念你,感受到你的存在,梦中也有你的身影。
你离开了,我孤独地度日。
我恨自己没有翅膀,无法高飞追随你。
我长吟不止,永远叹息,泪水滴落在衣袖上。
注释:
妾身:指女子自称。不令:不让。婴疾:指年幼的孩子。来归:回家。沉滞:停滞不前。历时:经过了很长时间。不差:没有差错。旷废:荒废。侍觐:侍奉官员。情敬:指对君主的忠诚和敬爱。有违:有所违背。奉命:接受命令。远适:远行。京师:指当时的首都。悠悠:形容思念之情。离别:分别。无因:没有机会。叙怀:倾诉心情。瞻望:眺望。踊跃:形容心情激动。伫立:站立。徘徊:走来走去。感结:感情交织。梦想:幻想。容辉:指容貌的光彩。引迈:引领前行。日乖:日子分开。恨无:遗憾没有。羽翼:指飞翔的翅膀。高飞:高高飞翔。相追:相互追逐。长吟:长时间的吟咏。永叹:长时间的叹息。泪下:流泪。沾衣:弄湿衣服。




诗文: 妾身兮不令,婴疾兮来归。
沉滞兮家门,历时兮不差。
旷废兮侍觐,情敬兮有违。
君今兮奉命,远适兮京师。
悠悠兮离别,无因兮叙怀。
瞻望兮踊跃,伫立兮徘徊。
思君兮感结,梦想兮容辉。
君发兮引迈,去我兮日乖。
恨无兮羽翼,高飞兮相追。
长吟兮永叹,泪下兮沾衣。