原文: 夫戍边关妾在吴,西风吹妾妾忧夫。
一行书信千行泪,寒到君边衣到无。
译文及注释:
夫在边关征战,妾留在吴国,西风吹来,妾心忧虑夫君的安危。
写下一封书信,却流下了千行泪,寒冷的天气让君的衣服都穿不到边关。
注释:
夫:指丈夫,丈夫在边关征战。
戍边关:指边境的军事防御工事。
妾:指妻子。
吴:指江苏省南部地区的吴县,也指江南地区。
西风:指秋季的风向。
忧夫:担忧丈夫的安危。
一行书信千行泪:形容思念之情深切。
寒到君边衣到无:形容思念之情深切,连衣服都送到了丈夫身边。
译文及注释详情»
鉴赏:
这首诗的鉴赏可以从几个方面入手。
首先,这首诗的句法格局非常独特。全诗四句都可以看做是“当句对”的形式,也就是每句都包含两层相对或相关的意思。这种句法手法,不仅使得诗句更加紧凑、生动,而且突出了天涯相隔之感,强烈表现了作者内心深处的情感。
其次,诗中运用了富有想象力的修辞手法。诗句中通过虚拟的问话语气,与前三句产生对比,仿佛严冬正在和寒衣赛跑,生动地表现了少妇心中的操心。同时,“一行书信——千行泪”一句也运用了对比手法,极言纸短情长,把最真挚的爱意和最深刻的哀怨融为一体。
最后,这首诗还具有很高的文学价值。它以平淡、质朴的文字,展示了作者内心复杂而真挚的情感。所谓“纸短情长”、“天涯若比邻”,这些经典的诗句,早已深入人心,成为文学史上的经典之作。这首诗以其独特的句法、丰富多彩的修辞手法和深刻的情感内涵,成为了唐代爱情诗的代表之一,在文学史上具有不可替代的地位。
鉴赏详情»
译文及注释:
你守卫在边关,我却在吴地,凉飕飕的西风吹到我身上的时候,我正在为你而担忧。想念你啊!想念你,我寄上一封简短的书信,信中每一行字上都浸透了我的眼泪,当寒气来到你身边的时候,我寄出的寒衣不知收到没有?
注释:
- 边关:指北方边境地区,守卫者多为士兵。
- 吴地:古代地名,指今江苏南部、浙江北部一带。
- 西风:一种常见的气象现象,也是唐代诗歌中常用的描写手法之一。
- 想念:思念,思念着对方。
- 简短的书信:情书。
- 浸透:充满,润湿。
- 寒气:冷气,寒冷的气息。
- 寒衣:厚衣,保暖的衣服。
译文及注释详情»
陈玉兰简介: 唐朝诗人,作者信息正在完善中!