《夜游宫》拼音译文赏析

  • yóu
    gōng
  • [
    sòng
    ]
    níng
    zhī
  • dōng
    fēng
    niē
    jiù
    yāo
    ér
    fěn
    qún
    ér
    cóng
    lái
    zhī
    guàn
    zhǎng
    zhōng
    kàn
    zěn
    rěn
    zài
    zhú
    huā
    yǐng
  • jiǔ
    hóng
    yìng
    shì
    qiān
    huá
    tuì
    àn
    sǔn
    meí
    fēng
    shuāng
    cuì
    shēn
    diǎn
    xiù
    xié
    ér
    kào
    píng
    fēng

原文: 东风捏就腰儿细。系滴粉裙儿不起。从来只惯掌中看,怎忍在、烛花影里。
酒红应是铅华褪。暗蹙损、眉峰双翠。夜深点緉绣鞋儿,靠那个、屏风立地。



译文及注释
东风捏就腰儿细。
东风轻轻地捏着她的腰,使得她的腰身更加纤细。

系滴粉裙儿不起。
她穿着一条湿漉漉的粉色裙子,无法抬起来。

从来只惯掌中看,怎忍在、烛花影里。
她一直只习惯于被人们掌握在手中观赏,怎么忍心让她在烛花的光影中受苦。

酒红应是铅华褪。
她的脸色应该是酒红的,但现在却褪去了铅华的光泽。

暗蹙损、眉峰双翠。
她的眉毛紧皱着,显得有些损伤,但依然是一对翠绿色的眉毛。

夜深点緉绣鞋儿,靠那个、屏风立地。
夜深了,她点亮了一双绣花鞋,靠在屏风上站立着。
注释:
东风:指春风,象征着春天的到来。
捏就:形容东风轻柔地吹拂。
腰儿细:形容女子的腰部纤细。
系滴:系扣。
粉裙儿:指女子穿的裙子,颜色为粉色。
不起:指裙子下摆没有飘起来。
从来只惯:一直只习惯。
掌中看:指以手掌为框架,将景物放在手心中观看。
怎忍在:怎么忍心在。
烛花影里:指烛光下的影子。
酒红:指颜色像酒一样的红色。
铅华褪:指颜色像铅一样的华丽色彩褪去。
暗蹙损:指颜色暗淡,褪色。
眉峰:指眉毛的高处。
双翠:指眉毛的颜色像翠绿一样。
夜深:深夜。
点緉绣鞋儿:用绣线点缀的绣花鞋。
靠那个:依靠着那个。
屏风立地:指站在屏风旁边。


译文及注释详情»


陆凝之简介: 宋朝诗人,作者信息正在完善中!