《采莲令·月华收》拼音译文赏析

  • cǎi
    lián
    lìng
    ·
    yuè
    huá
    shōu
  • [
    sòng
    ]
    liǔ
    yǒng
  • yuè
    huá
    shōu
    yún
    dàn
    shuāng
    tiān
    shǔ
    西
    zhēng
    shí
    qíng
    cuì
    é
    zhí
    shǒu
    sòng
    lín
    zhá
    zhá
    kaī
    zhū
    qiān
    jiāo
    miàn
    yíng
    yíng
    zhù
    yán
    yǒu
    leì
    duàn
    cháng
    zhēng
    rěn
    huí
  • lán
    zhōu
    biàn
    便
    nín
    jiǎng
    líng
    tān
    xíng
    zhī
    wàn
    bān
    fāng
    cùn
    dàn
    yǐn
    hèn
    mài
    mài
    tóng
    shuí
    gēng
    huí
    dào
    chóng
    chéng
    jiàn
    hán
    jiāng
    tiān
    wài
    yǐn
    yǐn
    liǎng
    sān
    yān
    shù

原文: 月华收,云淡霜天曙。西征客、此时情苦。翠娥执手送临歧,轧轧开朱户。千娇面、盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。
一叶兰舟,便恁急桨凌波去。贪行色、岂知离绪,万般方寸,但饮恨,脉脉同谁语。更回道、重城不见,寒江天外,隐隐两三烟树。


相关标签:婉约

译文及注释
月光收敛,云淡霜天初现。西行的客人,此时心情苦闷。翠娥握手送别,门轴发出嘎吱声。千娇娇羞的面容,默默地站着,眼中含泪,心中痛苦难忍,不忍回头。一叶兰舟,急速划过波浪。贪恋美景,不知别离之苦,心中万般思绪,只能饮下悲伤,默默地与谁倾诉。再次回头,重城已不见,寒江天际,隐约可见几棵烟树。
注释:
月华收:月光渐渐收敛

云淡霜天曙:天空云淡淡的,霜气已经消散,天色渐渐明亮

西征客:西行的旅客

此时情苦:此时心情苦闷

翠娥执手送临歧:翠娥(指女子)牵着手送别

轧轧开朱户:门轴发出声响,打开朱红色的门户

千娇面:女子娇美的面容

盈盈伫立:站在那里,目光空洞

无言有泪:默默流泪

断肠争忍回顾:心如刀割,却还是忍不住回头看一眼

一叶兰舟:一只用兰草编制的小船

便恁急桨凌波去:划着急速的桨,穿过波涛

贪行色:沉迷于行色(指美色)

岂知离绪:不知道分别的滋味

万般方寸:心中万般滋味

但饮恨:只能含着悲伤

脉脉同谁语:默默地和谁说话

更回道:再次回头

重城不见:重重城墙挡住了视线

寒江天外:江水在天边消失

隐隐两三烟树:模糊地看到几棵树上飘着烟雾。


译文及注释详情»


赏析
据和难舍之情,也表现了被送行者的万般不舍和离愁别绪。作者通过细致的描写和深刻的感悟,将这对离别的情人的内心矛盾和苦楚生动地展现在我们面前。 上阕描述了女主人公的情态,如此细致入微的描写让我们不难想象她的美丽多情。开门的“轧轧”声和女子的无言有泪,极其巧妙地构成了一种令人心碎的画面,更加强化了词中传达的离别之苦。 下阕则写出了作者自己的落寞情绪和心爱的女子分别的悲怆。作者通过对“静止”的向往,表达了他对于爱情永恒的渴望。然而,命运不可掌控,令人痛苦的是那不解人意的扁舟匆匆前行,不到片刻间就已经把恋人们分隔在两地。作者的描写凝聚了他对于爱情的热切憧憬和对于现实的无奈。 全词以写景作为结束语,清寒的江流、烟云笼罩的两三棵树,画面悲壮而又凄美。以景言情的写法,将离别之苦推向了最高潮。 总之,这首词通过对离别情人的细致描写和感性表达,深刻地反映了人们内心的痛苦和难舍之情。作者运用了巧妙的对比和环环相扣的情节,构成了一首既优美动人又深沉哀婉的送别词。 赏析详情»


英译
The author of this poem is unknown, but it was written to the melody of "Lotus Picking". The poem describes a scene where the moon has set and the sky is turning pale with the dawn. The travelers heading west are facing a difficult journey. As he leaves, the narrator holds the delicate hand of his loved one. She opens the squeaky crimson door to see him off to the main road. With her charming face, she stands at the roadside in teary reticence. The narrator cannot bear to look back with a broken heart. As he sets out on his journey, he imagines himself in a small canoe rushing towards the waves. He is seemingly voracious for the scenery on the road. The poem captures the bittersweet feeling of departing from a loved one and embarking on a new journey. The vivid imagery and emotional depth make it a classic example of Chinese poetry. 英译详情»


注释
柳永、月华收、临歧、脉脉 柳永是北宋著名的词人。以下是对这篇文章中出现的词汇的简要注释: - 佚名:指作者不为人所知,其名字已经失传。 - 月华收:形容月亮落下,夜晚即将结束,天色渐渐变亮。 - 临歧:指到了岔路口,此处特指离别之际。 - 脉脉:指含情脉脉的眼神或表情,形容表达感情深厚。 注释详情»


柳永简介: 柳永(约987年—约1053年),汉族,崇安(今福建武夷山)人,原名三变,字景庄,后改名永,字耆卿,排行第七,又称柳七,是北宋著名词人,婉约派创始人物。他曾在宋仁宗朝当进士,官至屯田员外郎,故世称柳屯田,自称“奉旨填词柳三变”,以毕生精力作词,并以“白衣卿相”自诩。他的词多描绘城市风光和歌妓生活,尤长于抒写羁旅行役之情,创作慢词独多,铺叙刻画,情景交融,语言通俗,音律谐婉,在当时流传极其广泛,人称“凡有井水饮处,皆能歌柳词”,是婉约派最具代表性的人物之一,对宋词的发展有重大影响,代表作有《雨霖铃》、《八声甘州》等。