英译:
The author of this poem is unknown, but it was written to the melody of "Lotus Picking". The poem describes a scene where the moon has set and the sky is turning pale with the dawn. The travelers heading west are facing a difficult journey.
As he leaves, the narrator holds the delicate hand of his loved one. She opens the squeaky crimson door to see him off to the main road. With her charming face, she stands at the roadside in teary reticence. The narrator cannot bear to look back with a broken heart.
As he sets out on his journey, he imagines himself in a small canoe rushing towards the waves. He is seemingly voracious for the scenery on the road.
The poem captures the bittersweet feeling of departing from a loved one and embarking on a new journey. The vivid imagery and emotional depth make it a classic example of Chinese poetry.
诗文: 月华收,云淡霜天曙。西征客、此时情苦。翠娥执手送临歧,轧轧开朱户。千娇面、盈盈伫立,无言有泪,断肠争忍回顾。
一叶兰舟,便恁急桨凌波去。贪行色、岂知离绪,万般方寸,但饮恨,脉脉同谁语。更回道、重城不见,寒江天外,隐隐两三烟树。